• RSS订阅 加入收藏  设为首页
大发快3输钱

双规城管大妈成英语单词 中式英语风靡全球图大香蕉新闻大发不时彩大发快三东莞时间网

作者:admin   来源:   评论:0
内容摘要:双规城管大妈成英语单词 中式英语风靡全球图大香蕉新闻大发时时彩大发快三东莞时间网《华尔街日报》的视频网站上,有个单词很引人关注。为了报道中国大妈带动金价上涨,《华尔街日报》特地创造了“dama”(大妈)这一来自汉语拼音的英语单词。这表明中国贡献的英语单词,正不知不觉、越来越多地融...
双规城管大妈成英语单词 中式英语风靡全球图大香蕉新闻大发不时彩大发快三东莞时间网 《华尔街日报》的视频网站上,有个单词很惹人关注。为了报道中国大妈带动金价上涨,《华尔街日报》特地创造了“dama”(大妈)这一来自汉语拼音的英语单词。这注解中国供献的英语单词,正不知不觉、越来越多地融入了国际生活的方方面面。拼音成为英语单词像“dama”这类从另一种说话中“借”来的词,平日被称为“借词”, 在说话学上不是一个新现象。近代以来,中文词汇借来了不少英语单词,如“拷贝”、“酷”、“可乐”等。这些外来词生动形象,既保留了英语词原有的发音,又有中文表意的特点,词语的内在含义一目了然。同时,取自汉语拼音的英语单词近年也几回再三在海外媒体的报道中露面。10多年前,外国人就对“guanxi”(关系)一词津津乐道。不合于英语中的“relationship”,“guanxi”特用来描写中国社会独有的复杂关系网。后来,此词甚至被收录进了英美国家的商学院教材《Rulesand Networks》中。这样的例子还有很多,英国《经济学人》把中国未婚男士译成“guanggun”(光棍),《纽约客》把中国激进年轻人译为“fenqing”(愤青),央视的英语网站将在海外的中国消费者译成“chinsumer”……另一种有趣的说话现象被称为中式英语(Chinglish),它的典范代表是“Long time nosee”(良久不见),一个已经被收录进标准英语辞典中式英语词组。南京大学海外教导学院副院长徐昌火教授说:“因为对英语句律例则、语义语用限制、文化附加义的不懂得或懂得不深入,中国人轻易应器具中文表达方法的英语词句。”但部特别国人却对中式英语情有独钟。来改过加坡、现就读于浙江大学医学院的留学生何专举拥有中英双语背景,在初次听到“Peoplemountain peoplesea”(人山人海)时,一下就领略到个中的文化内涵,“和同伙们聊天,我会时不时地应用这种表达方法,多有幽默感呀!”多伦多大学的加拿大学生威廉尽管没有学过中文,却也没少接触中式英语:“我的中国留学生同学经常教我要‘Goodgood study, day day up’(好好进修,天天向上)。这句话顺口又好记,已经成了我的个性签名!”全球说话监测机构(Global LanguageMonitor)从全球视野和英语说话成长的角度给予了中式英语高度评价,认为中式英语是一种“可喜的混杂体”。说话供献彰显国力英语中的大多半词汇本来就出自其他说话,如拉丁语、德语、法语等,而如今中文供献的英语单词数量一日千里。“文明程度越高、社会越蓬勃、对其他说话社团成员吸引力越强的说话,往往影响力更大更深:如罗马时代的拉丁语、秦汉之际的汉语以及第二次世界大战之后的英语。”北京外国语大学汉语文化学院副教授孟德宏这样解读汉语影响力的增强。说话从来都不是孤立存在的。徐昌火认为:“中式英语走向全球,表层原因是反应现代中国社会文化现象的词汇在英语里是弗成对译的,从深层次看,则反应了中外说话文化交流的加速,反应了中国正在融入全球化进程。对此,我们应当乐于接收,静观其变,因为说话永远是在变更之中的。”(张意轩张乃馨 方艾青)

标签:双规城管大妈成英语单词 中式英语风靡全球图大香蕉新闻大发时时彩大发快三东莞时间网 
上一篇:没有了
下一篇:没有了
本网站内容收集于互联网,不承担任何由于内容的合法性及健康性所引起的争议和法律责任。
欢迎大家对网站内容侵犯版权等不合法和不健康行为进行监督和举报。对有版权争议的内容,请联系其网站或内容提供方协商处理. 港ICP备12010389号